In April 2026, Judge Kenneth Hoyt of the United States District Court for the Southern District of Texas (Court) overturned a guilty jury verdict in the federal government’s FCPA prosecution of Mexican national Ramon Alexandro Rovirosa Martinez (Rovirosa). The case, which was a rare example of an FCPA case brought to trial, is now an even rarer instance of a court reversal of a jury verdict.
In his memorandum and order dismissing indictment and granting an acquittal (Decision), Judge Hoyt found that the prosecution’s introduction of translated messages without presenting the translators for cross-examination violated Rovirosa’s Sixth Amendment rights. He further found that the prosecution’s failure to produce relevant evidence was an independent ground for reversal. The Anti-Corruption Report spoke with defense lawyers and several former federal prosecutors to unpack the Decision and tease out lessons from the case.
See “A Typical Bribery Fact Pattern Leads to a Quick Guilty Verdict for Rovirosa” (Feb. 11, 2026).
A Rare FCPA Jury Verdict
From June 2019 to October 2021, Rovirosa and Mario Alberto Avila Lizarraga (Avila) (collectively, Defendants) allegedly engaged in a bribery scheme in which they paid money and gifts to and for the benefit of foreign officials employed by Petroleos Mexicanos (PEMEX) and PEMEX Exploration Y Production, the Decision explains. The alleged bribes were made in exchange for the award of contracts and the release of payments held up in audits to companies controlled by Rovirosa. Federal prosecutors charged the defendants with conspiracy and three counts of bribery under the FCPA.
The Trial
During Rovirosa’s trial, the prosecution did not introduce any fact witnesses to the alleged conspiracy and bribery, instead relying primarily on documentary evidence, including Spanish-to-English translations of WhatsApp messages among the defendants and the alleged co-conspirators, as well as testimony from experts and investigation participants.
“The thing that is extraordinary about this case is that there are no witnesses who testified who were party to those communications,” John Pease, a partner at Morgan Lewis, told the Anti-Corruption Report. “Typically, the prosecution has one co-conspirator who can explain the communications and provide admissible testimony about the existence of the conspiracy,” he explained. “I would have to think that is an important part of the Court’s thinking in making its ruling,” he emphasized.
Additionally, according to Rovirosa’s counsel, during closing arguments the prosecution “dumped almost all of its exhibits on the jury,” including text messages that had never been properly admitted into evidence, Pease observed. “It is just highly odd to me that the government would present a case that way,” he said.
During deliberations, the jury asked the Court to see the original Spanish language messages, but they were not available because the prosecution had not offered them into evidence. Ultimately, after a three-day trial, the jury found Rovirosa guilty of the conspiracy charge and two of three bribery charges.
Post Verdict Motions
Post-trial, Rovirosa field a motion to dismiss (MTD) the indictment alleging prosecutorial misconduct, including the prosecution’s false tying of Rovirosa to Mexican cartels.
Rovirosa also filed a motion for judgment of acquittal (MJA), arguing that the prosecution’s presentation to the jury of the electronic messages translated from Spanish to English without making the translators available as witnesses at trial violated his Sixth Amendment right to confront those witnesses.
“It’s a very odd issue to base a motion on,” Martin Weinstein, a partner at Cadwalader, told the Anti-Corruption Report. “It seems like a pretty far-fetched argument and one that the government could have cut off,” or cured, he commented.
Rovirosa argued for relief on the additional ground that prosecutors had promised but failed to provide forensic images of the phones of the defendants and other cooperators requested by the defendant.
On April 14, 2026, Judge Hoyt issued an order granting both the MTD and the MJA, dismissing the indictment and, in the alternative, acquitting Rovirosa of all charges “based on a lack of evidence to support his conviction in violation of the Confrontation Clause of the Sixth Amendment.”
It is a “rare occasion that a district court grants a judgment of acquittal after a jury conviction,” and its “especially rare in the FCPA context,” since most FCPA prosecutions do not go to trial or result in verdicts, Pease said.
The Translated Messages Are Inadmissible Testimonial Statements
As his principal ground for reversal of the verdict, Judge Hoyt found that the translated messages were testimonial statements, and the prosecution’s introduction of them into evidence without presenting the translators for cross‑examination violated Rovirosa’s Sixth Amendment right to confront the witnesses and warranted his requested relief.
The Supreme Court on Testimonial Statements
In finding that Rovirosa’s Sixth Amendment rights were violated, Judge Hoyt relied on the U.S. Supreme Court’s seminal decision in Crawford v. Washington[1], which held that “the Framers would not have allowed admission of testimonial statements of a witness who did not appear at trial unless he was unavailable to testify, and the defendant had a prior opportunity for cross-examination.” The Supreme Court did not define precisely what constitutes a testimonial statement in Crawford, but it did state that “testimony . . . is typically a solemn declaration or affirmation made for the purpose of establishing or proving some fact,” and cited the formal statement of an accuser to government officers as one such example. In short, under Crawford, even if a testimonial statement falls within a hearsay exception, it cannot be admitted if it would violate the Sixth Amendment’s Confrontation Clause.
As an aid in determining whether a statement is testimonial, the Supreme Court later established the “primary purpose test,” which it refined in Michigan v. Bryant[2], explaining that the inquiry examines “the purpose that reasonable [i.e., objective] participants would have had, as ascertained from the individuals’ statements and actions and the circumstances in which the encounter occurred.”
Translated Messages Were Testimonial
Guided by Crawford and Bryant, Judge Hoyt started with the proposition that a translator can become a witness if the translation is “necessary to prove the elements of the crime charged.” He stated that a criminal defendant’s Sixth Amendment right to confront witnesses against him is “equally, if not more so true when critical parts of the evidence must be translated.” According to Judge Hoyt, the cross-examination of translators can facilitate recognition of cultural sensitivity issues, the level of the translator’s education and usage, specialized knowledge and “contextual consideration.”
“It is the English translations that the Court determined were testimonial in nature, and thus the defendant needed to have the ability to cross-examine the translators because they provided the jury with the meaning of the original Spanish communications,” Nathaniel Edmonds, a partner at DLA Piper, explained to the Anti-Corruption Report.
“Many courts treat private messages as non-testimonial,” Luke Cass, a partner at Womble, told the Anti-Corruption Report. Judge Hoyt “effectively treats the act of translation – when offered to prove elements – as the testimonial event,” he said. “The Court’s core point is fundamental: if the government’s proof depends on a translator’s interpretive work, that translator functions like a witness,” he explained.
The co-conspirator statements were non-testimonial statements, Pease noted. However, he continued, the translations “became testimonial” because, as the Court noted, translation is not an exact science, and the parties could disagree about the accuracy of the translation. Thus, the actual declarants were essentially the translators, he concluded.
The translators are “effectively expert witnesses,” and the defense would want to ask the translators how they attributed meanings to the declarant’s words, Weinstein explained.
Too Much Weight on Intended Use?
In determining that the translated messages are testimonial, Judge Hoyt appeared to place particular weight on their intended use. While stating that the primary purpose test examines the “relevant circumstances giving rise to the messages or statements, as well as how the government intends to use them,” he also said that “foreign language statements or messages qualify as testimonial if the primary purpose for the use of the out of court message is a substitute for trial testimony.” (Emphasis added.) He then found that the “government’s primary purpose for offering the messages was to convict Rovirosa, i.e., to prove the elements of the crimes charged in the indictment.”
“A skeptic will say the Court overweighted ‘intended use,’ which is always to prove guilt,” Cass observed. On the other hand, supporters of Judge Hoyt’s approach might argue that the primary purpose test should focus on the translator’s output, which was created for trial and is inherently interpretive, he said. However, “if translation alone converts private speech into testimonial evidence, the test risks becoming driven by trial use rather than the statement’s original context,” he argued.
Failure to Produce Witnesses
Having held that the messages were testimonial, Judge Hoyt further found that the government had failed to show that the translators were unavailable and that Rovirosa had an opportunity to cross-examine them prior to trial. The prosecution had a “duty” to produce the translators, Judge Hoyt said. The failure to do so violated Rovirosa’s Sixth Amendment right to confront the witnesses, he found.
“The defendant was left without any opportunity to cross-examine any of the statements being used against him,” which “may ultimately be what troubled the Court the most,” Pease said.
An Easy Fix?
The admissibility problem should have been curable, said two of the experts interviewed for this article.
The problem was “easily fixable,” Pease said. The Court seemed to “seize on” an apparent but not fully explained dispute regarding the accuracy of the translation, and the Decision suggests that translator testimony could have addressed its concerns, he stated. “I just don’t understand why the government didn’t present testimony from the translators.” The issue might also have been resolvable at a pretrial hearing, he noted, making this “an incredible, self-inflicted error on the part of the prosecutors.”
As a practical matter, the accuracy of a translation is “hardly ever an issue,” Weinstein reported. Usually, the prosecutor and the defendant stipulate to the legitimacy of the translation or the translator is produced for cross-examination, he stated. “It seems like the government should have been able to foresee and to forestall by fixing these various things,” he said. It is possible that the prosecutors “did not appreciate that this would become an issue,” and that defense counsel “set them up a little bit,” he suggested.
Translator’s Oath Is Not Enough
Judge Hoyt also rejected the argument that the translated messages were admissible because the translators had certified the translations under oath. He held that Rovirosa’s right to cross-examine “cannot be truncated by offering certifications, particularly since the Translators were available to the government.”
Judge Hoyt also found insufficient the prosecution’s offer of “expert” opinion testimony from a special agent that the translation was accurate.
Offering the federal agent as a witness to “bypass” the confrontation right was “ineffective,” Weinstein observed. The certifications are hearsay, he stated. “Of course, the federal agent is going to say that the translation is accurate,” but they did not do the translation, he noted, so a defense lawyer would want to confront the translators directly.
“A party cannot put somebody on the stand to testify about the accuracy or validity of a written document with results prepared by someone else,” Pease cautioned, a point that was covered decisively by the Supreme Court in Bullcoming v. New Mexico[3].
Failure to Produce Evidence
Without detailing his reasoning, Judge Hoyt concluded that the verdict must be reversed for the additional reason that the prosecution failed to abide by promises to produce what he variously termed “forensic copies of the Spanish messages” or “screenshots,” a failure he said was “fatal” to the prosecution’s case.
A Possible Own-Goal by the Prosecution
It is unclear from the Decision what exactly the government produced, Pease said. It would have been beneficial for the Court to explain what the government failed to produce and “why it mattered,” he stated.
The importance of this failure was called to Judge Hoyt’s attention by the jury’s request during deliberations to see the original Spanish-language messages. They could not be provided because the prosecution had failed to offer them into evidence, which “short-circuited [the jury’s] review of the evidence,” Judge Hoyt said. This was an “evidentiary fact” that he had missed, he noted.
During pre-trial discovery in complex white-collar criminal cases, prosecutors usually produce an “overabundance of evidence” in order to avoid these types of motions and decisions, according to Edmonds, a former FCPA Unit prosecutor. “Typically, all of the communications relevant to the charges, in the original Spanish and with certified translations, would have been produced prior to trial,” he explained. “The production would include the original messages in electronic form, with relevant metadata, so the defense would have the opportunity to examine them and, if appropriate, challenge their authenticity,” he elaborated.
The production of the forensic phone images was a pretrial issue, so the government’s failure to produce them is confusing, Pease stated. It might have been “gamesmanship,” he posited. It is not clear whether Judge Hoyt found that such conduct constituted a violation of Brady v. Maryland[4], he said. Because it can be difficult to determine what constitutes exculpatory evidence under Brady, such evidence should be produced, he remarked.
The Court was perhaps suggesting that there was a violation of Federal Rule of Criminal Procedure 16, according to Weinstein. “The bottom line is, in a criminal case, the prosecution cannot surprise the defendant unless it’s on rebuttal,” he stated.
The Court treated the failure to produce screenshots of the original Spanish conversations as compounding the constitutional problems, Cass explained. “The jury could not evaluate originals, and the defense could not meaningfully test completeness and context,” he said. In a case built on text messages, “that goes to the heart of reliability,” he added.
An Unstated Factor in the Ruling?
The DOJ has signaled a focus on prosecuting cartels, Weinstein noted, which may have played a role in Judge Hoyt’s Decision. In a press release and during trial, the government alleged that Rovirosa had cartel ties, but this was not backed up at trial, he noted.
It is possible the government’s insinuation of cartel link without producing actual evidence may have impacted the Court’s thinking, Weinstein suggested.
Compliance Takeaways
Judge Hoyt’s Decision may not be the final word on the case as the DOJ filed a notice of appeal on May 8, 2026. Additionally, even if the Decision stands, it is not likely to have a broad impact due to the specificity of the fact pattern here, as it is mostly “fact bound,” Cass observed. However, pending the outcome of the appeal, the Decision offers a few lessons for individuals and companies facing criminal prosecution.
The Focus on Individuals Is Real
Individuals involved in a bribery or corruption case should not rely on their corporate employer to settle the case away.
Traditionally, most FCPA cases have involved corporations, with the “vast majority” of them resulting in negotiated resolutions such as deferred prosecution agreements or pleas, Pease said. However, the DOJ has begun placing a greater emphasis on holding individuals to account, he noted. “I think this is why the government thought that it was an important case to bring,” he suggested.
See “The Blanche Memo’s Take on Corporate Responsibility: Individuals Versus Corporations” (Sep. 10, 2025).
Make a Strong Trial Record
Defense counsel must stay sharp during trial, registering even minor objections for the record.
“The case shows that a well-preserved confrontation and discovery record can become case-dispositive when translations are doing the work of witnesses,” Cass stated.
Judge Hoyt’s Decision demonstrates the importance of making a record of objections repeatedly, both in advance of and throughout the trial, Pease said.
Co-Conspirator Statements Are Powerful Evidence
The jury’s finding of guilt based solely on translated text messages should serve as a warning to possible defendants. The case “demonstrates the importance of co-conspirator statements and the power of evidence to convince a jury that crimes were committed,” Edmonds said.
“Even without a testifying co-conspirator, the communications between them were sufficient for a jury to conclude beyond a reasonable doubt that Rovirosa was guilty,” Edmonds noted. “I expect DOJ will also double-down on ensuring in future cases that they have access to this type of powerful evidence of criminal intent,” he predicted.
Translations Can Be an Important Part of Trial Strategy
Defendants should be prepared to cross-examine translators and offer alternative interpretations of written communications in a foreign language.
The main takeaway from the Rovirosa case is that courts are still “very, very focused” on the Sixth Amendment confrontation right and Crawford,” Pease said. The government “proceeded at its peril” by presenting evidence that was “arguably testimonial” and not putting the translators on the stand for cross-examination,” he stated.
This may be particularly good news for FCPA defendants. “Cross-border cases that hinge on foreign-language messages can rise or fall on whether the government can present (and defend) the translation and the underlying data the way the Constitution requires,” Cass stated. The case meaningfully impacts trial risk “in the slice of cases where the government relies on foreign language messages rather than firsthand witness testimony,” he said. It shows that “when evidence and defendants are located abroad, the government has a more limited set of tools,” he stated.
The case shows that “translation can be constitutional, not just evidentiary,” Cass said. “Practically, the main impact is forward-looking,” he continued. “Prosecutors in other cases will be more likely to line up translators as witnesses, introduce original-language materials where appropriate, and ensure the defense has access to the underlying data needed to test meaning, context and completeness,” he predicted.
See “Zaglin Conviction Offers Insights on Individual Prosecutions in Trump 2.0” (Oct. 22, 2025).
AI Implications
The confrontation clause is important, “particularly in this day and age,” Weinstein said. With the increasing use of AI, evidence will be offered without any human that can testify as to its authenticity, without any human to confront, he predicted. “I could see this being a real issue in the future.”
See our two-part series on Gen AI chats becoming evidence: “Law Enforcement Warrants and Subpoenas” (Dec. 17, 2025), and “How Businesses Can Prepare for Requests” (Dec. 31, 2025).